الترجمة المفصلة الكاتبة والأديبة وئام السوادي
اتأرجح بين ثلاث لغات تحدث وكتابة.
العربية لغتي الأم التي أعتز بها كثيراً
الأنكليزية تعلمتها اثناء مسيرتي الدراسية بالعراق عندما كان التعليم يُشهد له حتى خارج القطر وطورتها بالتأكيد بنفسي.
الهولندية بحكم تواجدي من سنوات طويلة في هذا البلد الجميل الذي احبهُ كثيراً كبلدي العراق .
الترجمة موضوع ليس بالسهل ابداً عندما تكون الهوة كبيرة بين الثقافتين . الادب الهولندي يختلف عن الادب العربي . خصوصا في موضوع الشعر.
منذ زمن وانا اقوم بذلك بهدف ربط جسر بين الثقافتين من خلال التعرف على الادب الاخر وهو فن من الفنون الجميلة. اشكر الرب على انني اتقدم في هذا المجال.
ملاحظة مهمة: محرك البحث گوگل والترجمة من خلاله ليست مضبوطة . لماذا؟
لانه لايستخدم قاموس مفردات مُصادقٌ عليهِ وانما ما يتركه الناس من مفردات على المحرك. قد يعطينا فكرة عن الموضوع لكن ليست ترجمة جميلة.
وهناك امر آخر: الترجمة لاتكون حرفية لان ذلك يُفقد النص جماله. وايضا لايجوز أن نبتعد كثيراً عن النص الاصلي.
اهم مقومات الترجمة: أن لاتكون حرفية.
ألمحافظة على المحتوى من حيثُ المعنى جداً مهم.
أن لانبتعد كثيراً عن النص الاصلي.
أخيراً:
المترجم : الكاتب الثاني للنص وكلٌ لهُ اسلوبهِ. نرى كتاب مترجم من قبل شخصين ربما السرد يختلف ولكن طالما المحتوى نفسه فهذا الاختلاف طبيعي جداً.
لكل كاتب مترجم أسلوبه في الكتابة والترجمة.
شئ آخر مهم: من ليس لهُ المقدرة الادبية على الكتابة لايصلح ان يكون مترجم لانه سيفتقد النص الى جمال الحبكة الادبية.
اليكم شعر قصير لكاتبهِ جيرون دايك باللغتين.
قراءة ممتعة✍🏼🕊📚
****************
يدقُ
رائعٌ أن يَصحَ الصَحيح
كَطرقٍ على البابِ نَسمعهُ
تدقُ الساعةُ معلنةً الثانية عشر
دقٌ صَحيحٌ نَسمعهُ
كذلك القلبُ يَدقُ
يُفتحُ الباب
يَستقبِلُ القلبُ
الوحدة !
شعورٌ نلمسهُ
لابأس أن كان يَصحُ
الحبُ والأشواقُ
أوكسجين
وانسجام أساسيٌ
معَ كُلِ نَبضةٍ
مع كُلِ دقةِ قَلبْ
تأليف :جيرون أوتردايك
ترجمة: وئام السوادي
النص باللغة الهولندية:
Klopt
Dat het klopt is fijn
Als een klop op de deur
Slaat de klok twaalf uur
Het hart klopt ook
De deur is open
Ontvangst in het hart
Eenheid gevoelens
Fijn is dat het klopt
Waar zuurstof de liefde is
Besef van verlangen
Dat harmonie de basis is
Van elke ademtocht
(Copyrights Ameen 2021()
De schrijver : Jurgen Uiterdijk.
De vertaler: Wiam Alsewadi
#letteringchallenge
#vertaling
#vertaler
#wiamalsewadi
#ترجمة
#مترجمين
#وئام_السوادي